读书小角落,浪费生命的地方 ……
丧,只有愉快或者不愉快的阅读能让人忘记自己......
纯粹记录而已,没有感想,甚至可能泄底,点开请慎重……
 
 

佩特罗夫事件(ペトロフ事件,1950)

[日] 鮎川哲也 著;吕灵芝 译

新星出版社,2016-10

(午夜文库·大师系列:鲇川哲也作品集)

ISBN: 9787513323093

————————————————————

  大连是如今被称为中国东北的旧“满洲国”要冲。早在罗曼诺夫王朝时代,这座在沙皇东进政策中崭露头角的城市,就因其位于东洋尽头而被命名为达里尼(Дальний,远方之意),但在日俄战争结束后,日军取其连通亚欧大陆第一站之意,将城市改名为大连。

  这座城市以大广场为中心,周围环绕着领事馆、酒店、银行、警察局等建筑,并有路面电车贯穿其中。内圆则是小公园,内有花坛,旁有长椅。在小公园的正中央,坐落着就任第一代军政官的某将军①铜像,正用扬扬得意的姿势睥睨四周。不愧为自欧洲归国途中,单骑横穿西伯利亚荒原的强硬派帝国陆军军人。

  【①  此处指山本五十六。】

  公园的长椅上,不时会有怀抱幼儿的俄罗斯少妇落脚,向脚边的鸽群拋撒饵食。或是坐着优哉游哉的老头儿,打着优哉游哉的小盹儿。临近中午时分,附近的公司大楼里便会三三两两地走出一些女职员,坐在长椅上聊聊同事的八卦,肆无忌惮地谈笑。但夜幕降临之后,这个小公园就会呈现另外一副光景。路边汞灯发出的青白色微光,让四周裹上了一层梦幻色彩。白日的喧嚣早已沉静,长椅上也空无一人。

  隶属于大广场警察局的小野巡警每次在结束自己辖区的巡逻后,必定都会穿过小公园回到警局。因为他非常喜欢那里惨白得冰冷,却又像带着些许温存的灯光,每每行至此处,他都会像绕着捕虫灯盘旋的夏日飞虫一般,绕着小公园走上几圈。这天深夜,小野也跟往常一样,正准备经过前面那张长椅,却发现那里竟坐着一男一女正在交谈。男的是个小个子老外,全身沐浴在路灯的光线下。而与之交谈的女人则披着一条俄式头巾,处于逆光位置,遑论长相,连年龄大小都看不出来。不过听他们交谈的声音便知,她是个非常年轻的女郎。小野巡警最近才刚开始学习俄语,自然听不懂二人谈话的内容,但从他们独特的发音及语调来看,他十分肯定那是俄语。

  小野为避免惊动二人,选了另外一条路悄悄通过,而那两人也忙于交谈,对小野的存在浑然不觉。小野因为初学俄语,难免有些期待对话中出现几个自己知道的单词,便竖着耳朵听了起来。女人突然激动万分,嗓音变得尖利,男人当即拍拍她的肩膀,低声说了句“Ничего”,令其冷静下来。警官只听到此处。因为总算听到自己认识的单词,他心满意足地穿过公园回到了警察局。消夜吃了太多狗不理包子,他现在只想猛灌几口浓茶下肚。

  之后回想起来,那二人应当十分亲近——且不论关系好坏,至少他们对彼此的性格及立场都十分熟悉——总之关系非常紧密。之所以如此判断,是因为小野目睹了那个拍肩的动作,以及男人一语便使女人噤声的光景。

  此处稍微解释一下“Ничего”这个俄语单词吧。作为世界两大大陆民族,中国人的“没法子”与俄国人的“Ничего”都最直接地体现了两国人民的特性,同时也是两个民族使用最频繁的词汇之一。这两个词同样出自佛教的“谛观①”哲学。面对伟大的大自然制造的天灾,他们都意识到了人力的极限,并学会了顺从。每年黄河泛滥都会带走数万条人命,这又如何防止呢。眼睁睁地看着洪水冲走家人,冲毁房屋、田地,人们只能叹息:“唉,没法子!”

  【①  在佛教中,谛是仔细的意思,观是用智慧去观察,谛观身心,发现一切烦恼皆由自己而起,烦恼断,则可跳出轮回。】

  只是,在“没法子”与“Ничего”之间,还存在着些许差异。前者只是单纯的“没有办法”,而后者则可根据场合翻译为“没办法”“没关系”“不用管”“将就吧”等,拥有广泛的语义。

  刚才那两个俄国人究竟使用了“Ничего”的哪个语义,小野巡警不得而知,但正是那个词,让当晚的情景深深烙印在了他脑海中。虽说他转头就忘记了那回事,但只要情况需要,他马上就能回想起来。

  小野巡警又回想起自己刚学的俄语词汇,边走边喃喃道:

  “Русский русская②。”

  【②  “俄国男人和俄国女人”之意。】


07 Nov 2017